I changed the title a little, and I don’t think it’s necessarily right, but it makes more sense to me this way. The translation is calling it “sporting ideal”, with the joke being that she’s attracted to the hockey player and is then disappointed to see him without his bulky hockey pads. I changed it to “sports idol”, even though it seems that “idol” is a completely different word in Hungarian. If any Hungarian speakers would translate it differently, please let me know!
As always, stay tuned here on !comicstrips@lemmy.world for a slow trickle out of Jucika comics, but if you want to find more, here’s a good post with a large collection that /u/JohnnyEnzyme@piefed.social posted last year: https://piefed.social/post/1258520
**Also, check out some Jucika fan art! https://piefed.social/c/eurographicnovels/p/2128207/the-best-of-jucika-fan-art-12-pieces-with-two-videos


I think that would have been fine, honestly. She’s presumably drawn to him in part because in the pads he embodied an ideal of the rugged, powerful, and large ice hockey player, the shape matching the perception of the sport itself, but in street clothes he’s apparently just a dude.
Y’all the appeal of hockey players on a purely physical level is lower torso and butt. You watch them move and you know their obliques will feel like pythons and their ass will jut out like a Hapsburg chin.
They’re also symbols of fighting spirit which is hot.
I feel like this comic more applies to footballers, they’re far smaller than you think in person (at least that’s where I had the exact reaction she is having here, meeting an MLS player and thinking “wow he is way smaller than I thought”.)
Basketball players and baseball players are the opposite, they’re so much bigger in person than they look on the field.
I just need to compliment you on the ass like a hapsburg chin line beyond a simple upvote. I guffawed.
I can see that too, however it just hits the ear weird to me. Like, it’s literally accurate, but I don’t know that I would ever phrase it that way over “sports idol”. Maybe I’m overthinking it though.
I like your choice, I think it still captures the original idea!
Definitely means ideal, not idea.
I think it’s because Hungarian compound words can hide different grammatical constructions. Also ideal in this usage might just be archaic in both languages, in Hungarian it sounds a bit old.
Öltöző means dressing room btw
Transliteration, translation and localisation are always fun to try and balance, and no matter what someone will always tell you you did it wrong.
Idol definitely fits better here to my english-only ass.