• wieson@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    25 days ago

    It conveys a little more meaning. The translation is cut short in the vibes department.

    I can’t explain it briefly, but “wohl eine riesengroße Verwechslung” hits different than “huge mistake”

    Ok I’ll try.

    “Ist wohl” is translated to “is”, but I would translate “must’ve been”.
    “Verwechslung” I would translate as “mix up”.

    “This must’ve been a gargantuan mix-up” hits different than “this is a huge mistake”. It has become more plain through translation.