• CommissarVulpin@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      1 个月前

      Well, childhood mystery solved. When I was younger, my family went to France to visit some relatives. One of the dishes we were served was a salad, and my mom told me it was called pee-the-bed salad. I was so confused and was terrified that I was going to wet my bed that night after eating it. I didn’t, but I had been wondering ever since then what it could have been and why it was called that.

  • judgyweevil@feddit.it
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    21
    ·
    edit-2
    1 个月前

    Dandelion is called pee the bed (piscialetto) in Italian too. Other Italian names for the same plant are:

    • Dog pisser (pisciacane)
    • Dog tooth (dente di cane)
    • Little grandpa (nonnino)
    • wild chicory (cicoria selvatica)
    • Donkey chicory (cicoria asinina)
    • Pork snout (grugno di porco)
    • Pork fattener (ingrassaporci)
    • Eye stinger (brusaoci, Venetian)
    • Pig salad (insalata di porci. No, not pork salad, pig salad, the animals are still alive)
    • Pork grass (erba del porco)
    • Sunflower of meadows (girasole dei prati)
    • Lion tooth (dente di leone)
    • Big puff (soffione, only the fruit)

    I think the last two are the most common

    • loaExMachina [any]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 个月前

      In French it’s also called “pissenlit”, which can be translated the same way if split as " pisse en lit". But although I’d noticed this as a kid, I always thought of it as a joke and assumed the name couldn’t actually come from that…

    • idiomaddict@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 个月前

      Wait, I don’t speak Italian, is the meaning of porci in ingrassaporci being pork and porci in insalata di porci being pig distinguished by the lack of preposition and the formation of a compound word or is it just a known thing?

      • judgyweevil@feddit.it
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        1 个月前

        You can use both porco and maiale when referring to the animal in general, but for the meat in food you usually say maiale. Maybe there is some food that use the word porco (singular) but when referring to their meat you never use the plural maiali or porci

    • Mostly_Gristle@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      1 个月前

      The Scottish people I’ve heard say it actually called them “piss-a-beds,” which trips off the tongue a lot easier, but that name comes from the fact that as an herbal medicine they are apparently a pretty effective diuretic.

    • Akasazh@feddit.nl
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      1 个月前

      Well it has a strong diuretic effect. It’s just good marketing, you know what plant to get off you have trouble pissing

        • Tiger666@lemmy.ca
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 个月前

          I did, sometimes, as a child. We called them pissenlit et dandelion, both pronounced in French.

          I grew up speaking both English and French though.

    • Malgas@beehaw.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 个月前

      Ironic, given that the English “dandelion” was borrowed from the Old French dent de leon (“lion’s tooth”).

  • Dicska@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    1 个月前

    On a second thought, the dandelion’s Hungarian name ‘child’s chain grass’ is pretty reserved.