⚠️ I follow and comment on NSFW stuff.
I'm a 36m British writer, designer, gaymer, lefty snowflake, and AuDHDer. I never shut up about Ace Attorney, and I collect Tamagotchis. Trying to learn Japanese, currently N4-ish. Ask for my Slowly ID!
Also trying PieFed: @meejle@piefed.world

The thing that annoys me in subs of foreign-language things, is where a very simple or recognisable sentence gets turned into something else. Not in a "localisation" way, where extra context is needed. Just in a weird way.
Audio: Arigatou, @meejle@lemmy.world-san.Subtitle: Thanks, @meejle@lemmy.world, I really appreciate it.
Audio: Ja.Subtitle: OK, I'll see you there!
This seems a lot more common in "official" subs of anime, nordic noir, etc. Fan-subs seem a lot more accurate.