Klumpenrisiko (1): Risiko, dass Taschentücher in der Tasche verklumpen.
Klumpenrisiko (2): Risiko im Finanzwesen, wenn man zu sehr auf ein Pferd setzt. Zum Beispiel, wenn man nur in Aktien einer Branche investiert, und kein zweites Standbein hat, wenn diese Branche nicht läuft (oder so hab ich es verstanden).
Der Witz war, dass du nicht nur das Klumprisiko in der Tasche hast, sondern auch ein Risiko eingehst, wenn du dich nur auf eine Tatü-Marke verlässt. Also, als ob man Risiko streuen müsste und möglichst immer 3, 4 Sorten gleichzeitig kaufen.
War vll. etwas an den Haaren herbeigezogen, sorry -.-
Na ja, am Seeufer ist es oft sumpfig, das fand ich eine super Verbindung zwischen "Hoppe, hoppe, Reiter" (der ja auch mal in den Sumpf fällt) und "Alle meine Entchen" (die ja im See schwimmen). Sonst gäb es ja keinen Grund, warum die Entchen den Reiter überhaupt hören sollten.
Und schreien tut der Reiter ja immer wenn er fällt, egal, ob in den Graben oder den Sumpf. Zumindest hab ich das so verstanden, aber noch keine Literaturkritik zu dem Lied gelesen ;)
[English teachers, frantically trying to squeeze another seven exceptions to the exception to the exception to a pronunciation rule into a simple mnemonic rhyme] Yeah, you tell'em!
The Mundaneum was an institution which aimed to gather together all the world's knowledge and classify it according to a system called the Universal Decimal Classification. [...]
[...] which eventually became an archive with more than 12 million index cards and documents.
Wow! ...
When Nazi Germany invaded Belgium in 1940, the Mundaneum was replaced with an exhibit of Third Reich art, and some material was lost.
Ich sehe das eher mit Blick auf das ganze föderierte Netz, englischsprachige Maimaigemeinschaften gibts ja zur Genüge. Englischsprachige Maimais kann man zum Beispiel in !me_irl@lemmy.world posten und deutschsprachige Maimais eben in !ich_iel@feddit.org, man muss ja nicht auf eins von beiden verzichten.
Find ich noch besser, versuche die Übernahme ins Vokabular.
(Suche eben ergab, dass die Quellen, die Richtigkeit für sich beanspruchen, zu feige sind, ein offensichtliches Manko der deutschen Sprache zu bereinigen. Schwach.)
Hatte auch schon überlegt, ob es alternative Formulierungen der Fehlermeldung gibt, die man zangendeutsch zu einer Schaumweinmarke übersetzen kann, aber zu dem Zeitpunkt habe ich gemerkt, dass in dieser Richtung Wahnsinn liegt, und ich den Post vergessen sollte.
Klumpenrisiko (1): Risiko, dass Taschentücher in der Tasche verklumpen.
Klumpenrisiko (2): Risiko im Finanzwesen, wenn man zu sehr auf ein Pferd setzt. Zum Beispiel, wenn man nur in Aktien einer Branche investiert, und kein zweites Standbein hat, wenn diese Branche nicht läuft (oder so hab ich es verstanden).
Der Witz war, dass du nicht nur das Klumprisiko in der Tasche hast, sondern auch ein Risiko eingehst, wenn du dich nur auf eine Tatü-Marke verlässt. Also, als ob man Risiko streuen müsste und möglichst immer 3, 4 Sorten gleichzeitig kaufen.
War vll. etwas an den Haaren herbeigezogen, sorry -.-