I’m saying if you “metastasized Russia’s military” that means you’ve made the Russian military grow and spread. That’s something that benefits Russia.
If you “metastasized within the Russian military” that means Ukrainian resistance is spreading within the Russian military. This benefits Ukraine.
That one missing word completely changes things. Of course, I understand the difficulties involved in translation, but the actual quote is translated properly. The editing made it worse, not the initial translation.


The actual quote in the article has no grammatical issues, only the edited headline quote (which I still struggle to call a quote) has issues.