Skip Navigation

InitialsDiceBearhttps://github.com/dicebear/dicebearhttps://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/„Initials” (https://github.com/dicebear/dicebear) by „DiceBear”, licensed under „CC0 1.0” (https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)A

aebletrae [she/her]

@ aebletrae @hexbear.net

Posts
2
Comments
97
Joined
3 yr. ago

  • Can you explain the translation process that arrives at “H. Aǒ”? While the other names make sense based on the more basic deciphering rules (and a kana restriction), the complications are still beyond me.

    Žźe, yaLuńa u yaNereýa

    Cǒ: Tsu—o [masc. (“xuncka”)]Žźe: J—zh(e) [fem. (also “yǒynevše”)]

    YeLőv Suhe

    N. Śǒ: N— Sh—o [fem. (“yekruňtevše”)]I. Śá: I— Sh—a [masc.]


    What is the indefinite, singular form of “yaNereýa”?


    The AniList description uses “depressed” for “rekyercka”, but is it more literally “downhearted”?

    Is “vanska” for "alone" part of the new split you mentioned?


    Not very satisfied with my translation attempts this time around, even if I could pattern match what I understood of the titles to a list of 100 anime films to ‘solve’ them.

    ”J—zh(e), the [Something] and the [Something]” and “Voice of the [Something]”/“The [Something Voice]” were sufficient to get the two that hadn't been solved when I started. Why is there “Ye" in “YeLőv” though?

    Śǒ sǒyrinet́ede yagiriḿav yaya

    ❌ “S—o damaged the reputation of the group.”

    So I suppose now that “X Yt́ede Z” is closer to ”X is Y'd by Z” (“S—o has violence done to her by the star of the group”)?

    yéyniv 2 ńedesint́e so yamoḱav anska. Yetárećtev yéynivfi 2 ňa yaroyavfa sinódmožet́ey e.

    “the two people see each other for the first time. This film shows you the connection of these two people.”

    The start of that first sentence was a mess. Looking forward to a gloss of that—and maybe a bit of description of the grammar at play there.

  • White Monster Energy Drinks

    Energy drinks for the white monsters? Is that the Maoist Standard term?

    In any case, 魔爪能量饮料.

  • Somehow, Bea Arthur returned, and is now huskily complaining that the two of you need a bigger car. But SUVs are decadent, so you respond:—

    Bea, OUR GEO IS fInE.

  • You're describing two separate problems there.

    Attacking the person rather than their argument (“you would say that”, “you‘re a junkie”) is ad hominem, with its various subtypes.

    As has already been pointed out, being selective about what you accept on the basis of pre-existing beliefs, cherry picking only what fits, is confirmation bias.

    Although it may give onlookers a greater sense that you are the one who knows what they're talking about, if you're just trying to win an argument with someone like this, knowing either of these things is unlikely to be helpful. They'll dismiss that as easily as anything else.

  • They're all in the past, hanging out with Manfred Mann and Men at Work. So you need to get yourself a time manchine. Or a record player, I guess.

  • Wait until you meet the "set"s.

  • Since you're talking about the UK, you could wear "I SUPPORT PALESKIN ACTION" with an image of a sunblock bottle and annoy almost everyone. Are you being racist? Are you mocking racists? Is it antisemitic? Is it joking about genocide? Do you think skin cancer is funny? etc.

    That approach to society is South Park stuff, though, which really should be proscribed everywhere.

  • Tracing is cheating!

  • Deleted

    Permanently Deleted

    Jump
  • Oh, I think you know very well by now that I I'll try. It wasn't even a consideration before. Now there are clues. And while you're preparing the next round, I'll find out how well a structured notes app would have helped target the cartouches of this Rosetta Stone.

  • Just "aaghh", then.

  • Klingon uses a whole bunch of affix classes for nouns and verbs, which should (almost entirely) appear in a specific order. This is what happens when a franchise hires a real linguist for their made-up languages.

  • Also, neat to see you use CJK quote brackets for non-CJK text there.

    Ordinarily I'd match quotation marks to the surrounding text, but quotes in spoiler headings get mangled in the preview.

    Su'e, su'a (/swe, swa/) are just contractions of so e, so a, but I'm guessing you already figured that out.

    I wouldn't have thought of "su'e" as a contraction of "so e", because they look exactly as long and I'm working visually rather than phonetically.

    I wonder why you think that [before the "fa" seemed like a more natural location for anything like a metaphor marker].

    I suppose my hypothesis is that modifiers act inwards so a modifier before "fa" is modifying the core word, and a modifier after "fa" is modifying the core–fa combo somehow. But if you've created a Klingon-style ordering of affixes… aaaaaaghhhhhh!

    So you do understand that there is some form of agreement, but you don't yet understand how it works completely.

    I've been looking for trees rather than the woods, mostly—a vocabulary-before-grammar approach because what is happening is clearer to me when I have an idea of what is being acted on. And hadn't gotten round to working on the second part properly.

    At first, it didn't matter how I worked through things because skipping about wasn't going to make any less sense. And variations were mostly extra burdens when the commonalities still weren't clear. In trying to deconstruct words, I'd see a gender marker, but not really worry about that detail. I look at decontextualised glosses grouped by similarity, or jump around, looking for specifc features. So while I've noted that there are "‑a"s, "‑e"s, "‑i"s, and "‑ey"s, I hadn't really thought about how they go together until I tried to make sentences myself.

    Now, I just read through a bunch of descriptions without skipping the details and it's—I think—quite obvious that they correspond. So where did I get any other idea from? I looked and looked and, finally, right at the bottom, where I had most recently been working on translating ANDOGE, I spotted… "morǒyv jeśki". I thought that "ǒ" was an "e", and obviously didn't double-check anywhere else.

    So I contributed the right word!

  • Don't let that stop you. Languages don't work as isolated sounds so don't overly focus on those. You have extra homophones to disambiguate, yes, but which examples are you actually worried about where context won't help you out, where you can't ask for a little clarification, or turn on subtitles?

    I struggle with speech recognition generally so, while I've given up on the balanced approach of traditional courses, I've had success concentrating more on reading for learning (Japanese, which has lots of homophones) and using listening exercises as training for learning that way later on. I can describe what I've found helpful if you want the details.

  • Okay, we seem to have communicated quite well then. I'd been worried that little uncertainties and misunderstandings would cause drift over time. This is the basis of the "yakemuniya" reference: I was starting to feel like maintaining the performance was about to burst into flames.

    In my head, the conversation was probably:—

    Sometimes I think to myself "I could talk to you entirely in this language" laughs.

    Not yet you couldn't! I still need years of study. Only a part-time job, please.

    I see/understand that clearly. Except (what about) "dohe"?/But what do you mean "part time"?

    As for "dohe"/"part-time", sometimes subtitles/captions are necessary (lit. "needed"). Or I('m) misread(ing) your message. But I repeat myself.

    "Moževye su'e sulet́iv deňski na yasuhavfa'k" čay yemruňet́i, he u he (s.t́i)

    Before I searched the glosses, I saw "deň—" as a full-ness root, "he" as a temporal marker, and "u" as "and/also", and thought "he u he" might be a habitual form of "all the time" like "time and time again". But a single use in ROḰAV SVITA, "TEMP and TEMP" correlated with "sometimes" in the description. "mruň" wasn't in my notes, though, so I turned to the overall shape of the sentence.

    A quotation, "čay", and a first-person verb. This is a Japanese shape; I can focus on the quoted part.

    "I could [su'e] fully speak/talk (maaayyybe "write" in context) in/on/by this/that [suha] ['k]."

    In all the games so far, "sulet́" only appears compounded but suggests a "word" or "meaning" core. Fortunately "sul" locates "sulske" ("talking"), suggesting something like "sult́—" as the verb. And then, having seen the steamed hams scene, "sulet́i" appears in my notes: "is saying".

    "Suhe" was given as "voice" in Fućkav Metey Sakuré but, while "talk entirely in this voice" does work grammatically, "language" seemed a more idiomatic translation for the context.

    I could have saved myself a lot of nexting if I'd typed the apostrophe after "su", since "su'a" is almost at the end of my notes file. But it was better that I didn't because I couldn't reconcile the "you're" that appears in the corresponding English lyrics I found, and decided "to you" or "with you" was a better fit.

    I didn't know what to do about the "'k" but it didn't seem like it could fundamentally alter "I could talk to you entirely in this language". I thought it might somehow disambiguate a metaphorical voice rather than a literal one, even if before the "fa" seemed like a more natural location for anything like that. Perhaps an alteration of the demonstrative pronoun beyond my awareness. Now, it reminds me of "っけ" a bit.

    " (s.t́i)" at the end looks like it should be "lol". There's the verbal ending, so "laughs".

    But "mruňet́i" could swing the meaning. I assumed it's some kind of head-based, knowing verb from "ruň". "mr" is in "yaMra" ("the Secret") and "mrezi" ("answers"). "He u he" ("sometimes") rules out kinds of knowing because they don't really change back and forth. All thinking is inherently secret so didn't seem to need specifying—except thinking to oneself is an expression. It could be a responsive/reactive kind of thinking, in answer to an encountered situation. But that felt like a stretch.

    La nay moževe! Yenožet́ev lá kruňećkev žari. Ani dohe, mís.

    I remembered seeing "not yet" in a gloss so copied it directly and hoped the negation would carry across to the "could", in recognition if not in formal grammar.

    Needs crop up as nouns a few times but I thought it could become a verb.

    For "years of study" I thought "learning" could stand in place. And I decided to follow the form of "two weeks' notice" on the basis that learning was the core concept, and the time period was the modifier.

    Although "entirely" is too much for me, "sometimes" is fine. {Yemorǒyve jorećke ňa|As for your reading mysteries,} {yežent́e|I enjoy them}. I didn't want to mirror your comment too much, though. I felt like I'd seen "part-time job" somewhere, and the idea of comparing these games to being loaded up with work when I have little time to spare seemed like a bit of fun to throw in as a metaphor for variety. Early language learning is always boringly literal.

    I was curious how "job" crept into the meaning of "dohe", but concluded that it was a contraction that was culturally understood, because your conlang seems quite well developed.

    Yesint́iv hazoski fe. No "dohe" ňa?

    Your reply was much simpler but that brought ambiguity.

    Were you able to follow what I wrote clearly? Or was it clear that I needed years because it was so bad?

    Were you unsure what "dohe" meant literally? Or was how I was using it weird? Was it even a jokey "what do you mean, 'only part-time, please'? (You have no say.)"?

    "Dohe" ňa, he u he, xizdeyv bra nožej́eski. O yevaxejoret́e yebrave. No yemoḱsulet́e de.

    An attempt at an all-cases response, and let's push the boat out a little.

    I had no way to say "glosses". I thought maybe I could make a clumsy "reading-explanation", but then I remembered "curtains" from its similarity to "sailing" and also 字幕 as a curtain of characters. Although I noted that "letter" has more than one meaning in English, I decided that a "letter curtain" is only really useful when it has a whole message on it, so I'm actually using that meaning for "bra" even if the Japanese inspiration suggests otherwise.

    I'd already said "I need", so for variety I wanted "is needed", and tried to make that. The "–i" seemed necessary for "xizdey".

    Constructing "vaxejoret́e" as a compound seemed like a better match for "to misread" than translating "to read mistakenly" would. And it's variety again.

    At this point, I realised that that wasn't actually an "or" and I now had a "but I repeat myself" setup. I remembered "self-following" and also thinking "regnited" looked like "relit" so I'd actually have precedent for compounding this time. Although I wouldn't be surprised if you tell me that "s" becomes "x", or even that there's another word entirely for "repeat".

    Okay, that's about as thorough a breakdown of my process there as you could get. Tell me where I went wrong.

    Oh, and tell me more about where "It's allowed to be a bottle" comes from. (Obviously, only if it's like a linguistics article or something shareable.) But it's such a good expression. The bit of my brain that's collecting Japanese jumped in so quickly with "可愛い", racing ahead of the other parts, that it's starting to feel like I might actually be able to have spontaneous conversations one day.

  • Fishfooded too.

  • Yakemuniya?

    "Dohe" ňa, he u he, {xizdeyv bra|字‍幕} nožej́eski. O yevaxejoret́e yebrave. No yemoḱsulet́e de.

  • Is this a long-winded:—

    I'm new, I haven't learned the emojis yet

    or:—

    I demand to burn a star of David

    ?