전망 계획도 (jeonmang gyehoekdo; prospect [view/outlook] plan [diagram])
모두다 당중앙위원회 제8기 제13차전원회의에서 제시된 강령적과업관철에로!(All to the implementation of the programmatic tasks presented at the 13th Plenary Session of the 8th Central Committee of the Workers’ Party of Korea!)
2026년 영농 계획(2026[year] farming plan)
사상중시(Ideology as the priority)
사상의 위력으로(With the power of ideology)
우리 인민고유의 정치적열의와 전진기세를 더욱 고조시키자!(Let us further intensify the political enthusiasm and forward momentum inherent in our people!)
지역적륵성에 맞는(Tailored to the needs of the region)
변혁적성과들을 립체적으로, 다발적으로 이룩해나가자!(Let’s achieve transformative outcomes in a multidimensional and comprehensive way!)
… 전망 계획도(… prospect [view/outlook] plan [diagram])
간석지농장들을농촌발저늬 새 벽상을 상징할수 있게 개변시키자!(Let’s transform these reclaimed land farms into symbols of a new rural landscape!)
간석지농장들을농촌발전의 새 변혁상을 상징할수 있게 개변시키자!(Tidal flat farms:Let’s transform them into symbols of a new revolution in rural development!)
That all assumes I transcribed everything correctly and Google and DeepSeek’s translations can be trusted, but they seem to match yours.
Edit: Found some transcription errors.
Six hours of “농촌발저늬 새 벽상을 상징할수 있게 개변시키자!” when it should be “농촌발전의 새 변혁상을 상징할수 있게 개변시키자!” and not one DPRK supporter pointed that out.
It'll give answers that are as far from reality as anything else AI, just with more decimal places. So, after all that waste, it will say something like
This whole post might not be that helpful actually, but the thing that it reminds me quite a bit of is a track in another ninja film that I saw last Christmas for some reason, and the soundtrack more generally I think, had those kinds of synth sounds and genre. But also—because of the “yeah, boy” sample and the guitars—Anthrax’s cover of "Bring the Noise”.
Even less helpfully, as I jump around hazy recollections of childhood gaming and older sibling CD collections, the rap and orchestra hits make me think of ”King Ring” from the GTA:IV soundtrack, though it’s not really very similar. And if the bass were more brooding, you’d head towards ”Furious Angels” territory, although that’s more late 90s-y and fusing orchestra with electronic differently again.
The later part of the song reminds me of the 80s music I was getting into during the lockdowns, and there’s something about the part you mention that puts me in mind of old sci-fi soundtracks but, other than Johnny Mnemonic, which is electronic but not hip-hop enough, nothing specific is coming to mind. I feel like there’s something rattling around in here that’s closer but which won’t pop out for a week. Rrrrr!
And it does seem like the traditional artists would be included in that class as well. My previous reply wasn't meant to be as snarky as it appears looking back at it.
I second your cri de coeur, but let’s eschew the bureaucracy and take an even more insouciant, laissez-faire attitude here. As conscientious connoisseurs, we ought to call them “hors d’oeuvres”. 😉
Your own body will tell you better than any of us can.
Try one night with a shortened session, like twenty minutes. If you feel fine the following day, try more nights. If you're still good after a week or two of the new schedule, then you can extend the sessions until you reach the hour or find your limit.
Ooooh, interesting. Part of why I started playing your conlang games was to develop the way I think about languages generally, hoping that it would be useful for learning Japanese specifically. And that keeps paying off in unexpected ways.
The answer you probably want is nera, but nereýa is technically "also" singular.
え? Is this one of those “a deck of cards”, “a school of fish” situations? The Japanese title has “sakanatachi”, which I'm taking as a particularly explicit plural. What gives?
{kruňta|a-school}{yekruňtevše|her-school}
Remembering what you've said about “suha” and “suhe”, I'm realising I'm not sure I know how to distinguish "her voice" from "her language". I might be able to figure it out if I look through everything so far, though, so don't tell me yet unless it's actually impossible.
{šejonzet́e|she-replaced}
Is this taking anything from French “changer” or just coincidentally somewhat similar?
Best guess for the map, since the top is cut off:
That all assumes I transcribed everything correctly and Google and DeepSeek’s translations can be trusted, but they seem to match yours.
Edit: Found some transcription errors.
Six hours of “농촌발저늬 새 벽상을 상징할수 있게 개변시키자!” when it should be “농촌발전의 새 변혁상을 상징할수 있게 개변시키자!” and not one DPRK supporter pointed that out.