Imo, subs should definitely keep the original order, just because of the “weirdness” in reading them if they’re reversed.
As for other “types” of translation like Dubs or Books… I usually prefer the original order anyway, but I can see why some localization teams would prefer to “swap” the order to make it easier for western fans (as long as they don’t actually swap name and surname like 4Kids did sometimes lol)












The one I know of is in Yu-Gi-Oh (the DM series)
Some context: In JP the “main gang” mostly call each other by surname, while in the US version it’s by name. “Bakura Ryou” (Japanese order) is one of the few characters that technically didn’t have his name changed in the US version, but the rest of the main group keeps calling him “Bakura”. If you watch the series it just feels kinda off, but if you look at all the promotional material, it’s because apparently, in the US version, “Bakura” is the name, and “Ryou” is the surname.
The people outside the Translation team probably didn’t even look at the original series and just thought “well, they always call him Bakura, must be his name!”