Как в своё время метко подметил ещё Леонардо да Винчи, работу над произведением искусства невозможно завершить — её можно только забросить. С работой над переводом всё то же самое! Всегда, даже после нескольких раундов вычитки, перевод всё ещё можно исправить и улучшить. Порой инсайты по поводу точных, отточенных формулировок приходят далеко не сразу. Иногда вообще удивляешься, как можно было написать столь неудачно.
К сожалению, официальные переводчики просто не могут себе позволить улучшать свой перевод бесконечно, даже если захотят. Даже если они работают для соло-инди разработчика, у них ведь всё равно, надо полагать, есть чёткие сроки и договорённости. Такое можем только мы — переводчики-любители, не связанные никакими ограничениями.
Поэтому позвольте сделать заявление: Sakasama-Subs никогда не прекратит улучшать свои (и не только свои) переводы! Так что если вы вдруг заметите ошибку, неточность, несостыковку или неудачную формулировку в одном из переводов — именно здесь лучшее место, чтобы сообщить о ней. Желательно с цитатой или скриншотом. А с обоснованием и вариантом исправления так вообще прекрасно.
И пусть совершенство недостижимо, но непрестанное движение к нему абсолютно необходимо!
