• lime!@feddit.nu
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      15 days ago

      we had a real hard-on for translated titles for a while. two of my faves are 1) translating the bond film “from Russia with love” to “agent 007 sees red” 2) changing the title of “it could happen to you”, a movie that has a guy win two million at the lottery, after which we learn he’s an undercover police officer, and which ends with him giving the money away to a waitress in a heartfelt moment of empathy, into “cop gives waitress $2M tip”

        • lime!@feddit.nu
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          5
          ·
          15 days ago

          right? some others:

          • the world’s fastest indian -> “lemon trees and motor oil: a hell of a true tale”
          • the amityville horror -> “the house that god forgot”
          • the princess bride -> “minute of the pale death”
          • grosse pointe blank -> “even an assassin needs a hit from time to time” (where “hit” is slang for “date”)
          • hitchcock’s “rope” -> “the yell” (the swedish word for yell is “rop”, in the-form its “ropet”. very funny)

          and my favourite, which i had forgotten until looking up these things:

          • superman 3 -> “superman has a bit of bad krypto-luck” (lit. “stålmannen går på en krypto-nit”, “superman walks into a krypto-(losing lottery ticket)”. “gå på en nit” means to fail at a task, as in you failed because of the luck of the draw. and as you may have guessed, “kryptonit” is the swedish translation of kryptonite. yes, i’m cringing just writing this out)