• tarsisurdi@lemmy.eco.br
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    5 months ago

    Doesn’t matter if you know what it means, but you can still pronounce it (for the most part)

    That’s the beauty of the added gramatical complexity these languages have compared to English, although there are still cases where things get ambiguous. For example, the following words are written differently but pronounced the exact same, generally relying on their context to differentiate them:

    • sela/cela;
    • censo/senso;
    • assento/acento;
    • cozer/coser;
    • concerto/conserto;
    • tacha/taxa;

    I’ve always been told that Portuguese is like “Spanish and French had a baby”.

    Having studied Spanish, French and English I can confirm that those similarities are definitely present!

    My wife and I were in a cab with a native Portuguese speaker who knew a bit of English and a bit of Romantic languages. My wife knows a bit of French; I know a bit of Spanish… and between the three of us, we were able to speak to each other in a kinda “creole type” delivery. It was really cool to experience.

    What an interesting story! Where I live there are a lot of Haitian immigrants and communicating with them also involves that “creole type” language. In comparison talking to Cuban / Venezuelan immigrants is made much easier due to the similarities with Spanish. Regardless, the fact you can have a basic talk with an entire continent because of this is so cool.

    Lastly, I have to ask… do you think “bradypneic” would be pronounced “BRAY-DIP” or “BRA-DIP” in English?

    Definitely the second pronunciation (“BRA-DIP”) is the correct one!