If I have a set of requirements that don't mention any type of restriction, then I won't arbitrarily add one - as far as I know, I could be breaking intended functionality. If I'm invested in this, I'll add it to the list of stuff that needs clarification, otherwise it's gonna ship as specified, and eventually someone's gonna file a change request.
I like this. I mean, the fact that the rules assist the narrative, but they're not the narrative themselves.
For the desintegrate situation, I'd love for the GM to go something like:
"As you speak the final words of your incantation, Wizard, a thin green ray begins to form on your fingertip. The villain merely smirks, clicking his fingers. A wave of crimson energy smothers your hand, and your spell snuffs out like a candle. He brushes a piece of dust from his shoulder. 'Impatience. Such a childish trait. As I was saying...'"
The GM wouldn't even explain what happened, just continue his narrative, and at some point the party would find that one of the nearby minions in hiding had a counterspell ready, for example.
That sounds unreasonable. If you're stepping up to known thugs to threaten them with violence, violence is expected by the party. There should be no surprise here.
There's a massive cloud of smoke coming from the woods, we caught a guy coming out from there, we're asking him to show us if that gasoline jerrycan-shaped object in the plastic bag that he's holding is in fact a gas jerrycan, but he's still refusing.
And you come out from the toilets "but how do you know that there's a fire"?
I agree with most of your points, but not the last one. I think it's perfectly OK to take an ancient work of poetry and produce a modern adaptation. This happens for many, many texts - where you can choose between a modern version that is easier to read and more "engaging" and relatable, or a more classical version where the translator tries to maintain the original nuance, structure, rhythm.
I don't know Arabic at all so I can't tell for sure, but the translation in the book just seems like a very poor attempt at translation, and so it fails as a modern adaptation, and fails as a "classical" translation. It's just bad. :)
Paraphrasing the wiki article, poetry is about the "aesthetic and rhythmic qualities of language" being used to evoke meaning, beyond the surface level.
This is captured well in the "proper" translation, and while it definitely suffers from the use of archaic words, it does express the situation in a much more interesting way than the alternative "love phat ass but gurl can't move".
The same logic applies to the masterpiece "I love big butts and I cannot lie", which expresses the same affection for emphatic posteriors, but does so by making a distinctive use of the rhythmic characteristics of the language. Ie., MC Hammer is a proper poet (but the song is actually by Sir Mix-a-Lot, my mistake)
Just caption an Airbus. Assuming you're in flight, you just need the buttons to engage cat III auto landing, make wings bigger, make wheels stick out, and brakes after you land.
100% accurate, though vibe coding is optional.
If I have a set of requirements that don't mention any type of restriction, then I won't arbitrarily add one - as far as I know, I could be breaking intended functionality. If I'm invested in this, I'll add it to the list of stuff that needs clarification, otherwise it's gonna ship as specified, and eventually someone's gonna file a change request.