Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • 1bluepixel@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    3 年前

    In Quebec French, people sometimes say of someone who’s not particularly bright:

    “His mom rocked him/her too close to the wall.”

    It’s just so… vivid and random.

  • Fox@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    “Spargeltarzan”, which is German for “asparagus Tarzan”. Basically someone who is physically weak, but tall and lanky.

    I also like “Lauch”, which just translates to “leek”, the veggie. Oh, and “Bohnenstange”, which means bean stalk. We do seem to have quite a few vegetable-related insults in German, now that I think of it…

  • xbhaktapur@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    Word: Muji

    In Devnagari (Nepali): मुजी

    Meaning: A woman’s pubic hair

    In sentence: तँ मुजीको गाला फुट्नेगरी पड्काउॅछु।

    Translation: I’ll slap the living crap out of you muji.

  • schnokobaer@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    Yiddish is not my native language but I think this one is so good it absolutely deserves a mention:

    All of your teeth shall fall out except one that gives you a massive toothache.

  • Rikudou_Sage@lemmings.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    My favorite has to be zkundyksicht, it comes from “z kundy ksicht” which literally means “a face [that came] from a cunt”. “Z” = from, “kunda” = cunt, “ksicht” = a rude way to say face.

  • vitia@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    “mange tes morts” in french, can be translated to “eat your deads” which is like go fuck yourself

  • Mr_1077@monero.town
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    Probably “sluta vara en så lagom rolig person”. It isn’t directly an insult. However, it’s not something you would love to hear. It translates to “stop being a person who has the just right amount of fun”.

    Another thing my friends say when they are med is: “Din jävla ångvält!” which translates to “You fucking steamroller!”.
    It just sounds much better in Swedish.

    • Haus@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 年前

      There’s a good one in Cantonese I learned from Hong Kong movies. It translates to “Are you talking?” but the implication is “You’re making noise, but is that supposed to be human speech?” Lei guuung yeieh!?

  • cavalleto@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    “Te falta una patata para el kilo” (in Spanish)

    English: “You’re missing one potato for the kilo.”

    When you want to call someone a fool or an idiot, you question if they’re in their right mind, if they use their head before speaking or doing something.

    • richieadler@lemmy.myserv.one
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      3 年前

      Spanish from Spain, right?

      In Argentina we say

      • “Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)
      • “Le faltan caramelos en el frasco” (He/she is missing candies in the jar)
      • spez@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        3 年前

        “Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)

        no fucking way lol

  • Levsgetso@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    3 年前

    In Bulgaria we have the very creative insult „You’re as sharp as an edge on a round table”, which I find pretty amusing

    • reverendsteveii@beehaw.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 年前

      Cartoon character Foghorn Leghorn, a caricature of an American southern gentleman, comes pretty close when he describes another character as “about as sharp as a bowling ball”

      • Mothra@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        3 年前

        Wow so much lost in translation. I grew up with dubbed looney tunes, never knew he was supposed to be a gentleman let alone that it had a regional flavour. For me it was just a quirky rooster.

  • lukem@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    Greetings from Poland.

    “bambaryła” - someone who is very silly. Also: someone who is very fat. A little old-fashioned.

  • nieceandtows@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    In Tamil: சோத்துல உப்பு போட்டு தான தின்ற?

    Translation: Don’t you add salt to your food?

    Context: This is when somebody doesn’t react/listen/change no matter how much they are insulted. The other party asks if they add salt to their food, or if they only eat bland food, and thus have lost all emotions and have become as bland as their food.

    It’s a bit difficult to explain, but the general belief is that food reflects your emotions and reactance and moods. Bland food - emotionless, spicy food - easy to anger, etc.

  • _haha_oh_wow_@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    Not my native language but the German language has some pretty fantastic words/insults like “punchable face” (backpfeifengesicht) and “brain denier” (gehirnverweigerer).

    • Diplomjodler@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 年前

      “Dich soll der Blitz beim Scheißen treffen!”

      May lightning strike you while you shit. One of my personal favourites.

          • _haha_oh_wow_@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            3 年前

            I caught a ban from reddit for pointing out that COVID 19 could kill you. This was during the height of the pandemic too.

            People caught bans for some spectacularly stupid stuff on reddit and their reporting system is straight up broken, so plenty of bad shit goes ignored indefinitely.