These are what LLMs spit out .

  1. Bulgarian: Купете европейски (Kupte evropeyski)
  2. Croatian: Kupite europsko (Kupite europsko)
  3. Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
  4. Danish: Køb europæisk (Køb europæisk)
  5. Dutch: Koop europees (Koop europees)
  6. English: Buy European
  7. Estonian: Osta euroopa (Osta euroopa)
  8. Finnish: Osta Eurooppalainen (Osta Eurooppalainen)
  9. French: Achetez européen (Achetez européen)
  10. German: Kauft europäisch (Kauft europäisch)
  11. Greek: Λάβετε ευρωπαϊκό (Lávete evropeíko)
  12. Hungarian: Vásárolj európai (Vásárolj európai)
  13. Irish: Ceannigh Eorpach (Ceannigh Eorpach)
  14. Italian: Acquistare europeo (Acquistare europeo)
  15. Latvian: Iegādāties eiropeisks (Iegādāties eiropeisks)
  16. Lithuanian: Kupite europietišką (Kupite europietišką)
  17. Maltese: Ħallas Ewropew (Ħallas Ewropew)
  18. Polish: Nabyj europejski (Nabyj europejski)
  19. Portuguese: Compre europeu (Compre europeu)
  20. Romanian: Cumpărați european (Cumpărați european)
  21. Slovak: Kúpite evropsky (Kúpite evropsky)
  22. Slovenian: Počasi evropajški (Počasi evropajški)
  23. Spanish: Compre europeo (Compre europeo)
  24. Swedish: Köp europeisk (Köp europeisk)

I have it on good authority that these translations are better/OK for some languages:

  1. Dutch: Koop europees
  2. French: Achetez européen
  3. German: Kauft europäisch
  4. Greek: Αγοράζετε Ευρωπαϊκά
  5. Lithuanian: Pirkite europietišką

I don’t know about the others. Please help my fellow Europeans :)

  • rtxn@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    22 hours ago

    Hungarian is incorrect. It should be “Vásárolj európait!

    • “Európai” is the nominative case (describes the subject), “európait” is the accusative case (describes the verb’s direct object or target).
    • Every sentence in the imperative mood (an order or command) uses an exclamation mark.
    • When the proper name of a location is used to form an adjective, the name of a language, or culture (e.g. Europe -> European), it is no longer capitalized: Európa -> európai. The exceptions are if the adjective is the first word of the sentence or if it is part of a proper noun that is normally capitalized, e.g. Európai Unió.

    This is the kind of understanding that LLMs can’t mimic.

    • AItoothbrush@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      5 hours ago

      Its actually surprising that an LLM couldnt even use cases properly. Also “vásárolj” doesnt sound exactly right to me. Wouldnt changing the phrase a bit in different languages work better? To me “Válassz európait!” sounds more impactful in a way. Tho maybe its just my idiolect/familiolect that makes me prefer this phrasing, i would need more input from others on this.