• jenesaisquoi@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    6 hours ago

    They also play with words a lot, which is lost in translation. For example, in Du Hast, he begins saying:

    Du hast (you have)

    Du hast mich (you have […] me)

    Which, to a native speaker, hearing it for the first time, may very well be interpreted as:

    Du hasst (you hate)

    Du hasst mich (you hate me)

    But then he continues:

    Du hast mich gefragt (you have asked me)

    So when the verb “gefragt” arrives, the interpretation suddenly changes from “you hate me” to “you have asked me”. Which is cool.

    This is just one tiny example - Rammstein lyrics are full of wordplay that only works in German. It would take forever to explain it all.

    • limelight79@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 hours ago

      Yeah and my German is nowhere near good enough to pick up that kind of wordplay. I knew about that one, but only from reading about it.

      It is interesting that I’ll be listening to a song I’ve heard many times before, and suddenly be like, oh I suddenly understand that lyric!