ID: A scene from The Addams Family, we see an engraved gravestone, Morticia reads it out to Fester: "Our credo, “Sic gorgiamus allos subjectos nunc.”. She adds: “We gladly feast on those who would subdue us.” “Not just pretty words.”

  • Tar_Alcaran@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    30
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    19 days ago

    Maybe they’re not just pretty words, but that’s deeeeefinitely not correct latin either.

    Gorgiamus, from gorgire(?) isn’t a word. And I doubt “allos” is either. The phrase is way too literal, and it’s also wrong.

    It’s “thus now we will (not a word) (not a word) all near us”

    • Atelopus-zeteki@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      arrow-down
      1
      ·
      19 days ago

      I used machine translation; does this scan as correct? : Libenter epulamur his qui nos subigerunt.

      • Tar_Alcaran@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        28
        ·
        19 days ago

        I had to grab a dictionary for this, since these aren’t exactly common words, but I’d use “dominor”, “to be Lord/master over” instead of “subigere”, which is closer to “to suffer”.

        “Epulor” (which I had to look up) is apparently more of a “fine dining” type of feasting. “Manduco” is more gnawing and chewing and gluttony.

        You’d end up with Libenter manducamus his qui nos dominent

        But that’s still long for a motto. Maybe Domituros libentir manducamos works better. It’s less exact, more of a “those who dominate us are gladly devoured by us”, but it’s also more of a motto. It also has a few other translations though, which are unfortunate.